26 de abril de 2008
LONDRES: Cinco siglos después de que fueron escritos, los trabajos del dramaturgo más famoso de Inglaterra, William Shakespeare, se han traído hasta la fecha -- haciéndolos comprensibles para la juventud del hoy.
El escritor satírico Martin Baum ha tomado la lengua isabelina del bardo que los alumnos encuentran a menudo 15 impenetrables y vueltos a trabajar de sus juegos en un nuevo compendio, para ser o para no ser, Innit: Una guía del Yoof-Discurso a Shakespeare.
Usando el sintaxis y la enunciación descuidados de algunos jóvenes que es el coco de más viejas generaciones, la tragedia Hamlet de Shakespeare, por ejemplo, se convierte en 'Amlet.
Y su línea famosa “a ser, o a no ser?” ¿se convierte “para ser o para no ser, el innit? ”; el estado de Dinamarca es no más “putrefacto” pero “minging”.
Los dos caballeros de Verona tienen “geezas convertidos” y Romeo, uno de los amantes star-crossed de Romeo y de Juliet, ahora los pinos para el suyo “cupo la perra Julio”.
“Verona era de turf del de feuding Montagues y las familias de de Capulet,” según la sinopsis de la historia clásica del amor joven despreciaron en la lengua de la calle.
“Y coz siempre se peleaban y materia, de príncipe de Verona les dijo que refrescar la o bien los iba a conseguir triturado bien si continuaron el larging de ella con uno a.”
Baum insiste en su Web site que las versiones abreviadas conserven la esencia de las originales, incluyendo “los momentos sexistas, duplicitous, cross-dressing y violentos importantes que hicieron William Shakespeare travieso bien”.
“No estoy en una cruzada o cualquier cosa sino que si puede ayudar a generar un interés en Shakespeare, no puedo ver que como mala cosa,” el periódico del eco de Bournemouth en Inglaterra meridional le cotizó como diciendo. “Sé que rankle con los intelectuales.
“La di a uno quién me dijo que él sentía culpable que lo encontró divertido.”
AFP
